Tuesday, April 29, 2008

英文趣事(5):并不谦卑的 IMHO


IMHO 是 In My Humble Opinion (以我之愚见;依我谦卑的看法) 的缩写。第一次在同事的错误分析报告里见到这个缩写。他在那里回答质量检测人员的提问。

这位洋人同事英文超级棒,可以在10分钟内写出5、6页报告,是我的偶像。我立时觉得他这个短语很妙。当天就用到跟我上司的对话中。

上司听到后显得特别高兴,委婉地说这个短语实际上在正常的工作环境中用得不算太多。

后来我再查了查,原来许多情况下使用这个短语表示“其实并不谦卑”的意思,大概也可译为“恕我直言”吧。

英文趣事(4):暧昧的 IF YOU NEED ME

老外工作中有时会说这样的句子:Let me know if you need anything from me (需要帮忙就说话)。

俺喜欢模仿擅长模仿。这一回却栽了。

那次帮一位女同事分析一个技术问题后,她道谢:“Thank you!” 俺爽快地回答:“You are welcome! Just let me know if you need me.” (需要我,就说话。)

旁边一个混混哥们儿听到后狼声大笑,笑得既猥亵又暧昧。女同事也一边笑着一边转过去骂混混:“You bad guy! (你这坏蛋!)”

后来才知道是我用得不恰当,比较暧昧。 原来你可以说“需要我的帮助 need help/anything from me”,却不能说“需要我 need me”,除非你想跟她/他调情。

Monday, April 28, 2008

英文趣事(3):奇怪的 PMS

在Acres做的第一个项目是一个来自中国的电力管理系统。我把它直译为 Power Management System,简称 PMS。

平生第一次用英文写了个30多页的设计文档。拿到头儿那儿去看,老先生同意了所有的技术设计,改了几处错别字儿,另外全部删改了我的PMS一词。

改就改呗,在英文命名方面,我向来尊重老外的意见。只是好奇,忍不住问他为什么改名。他说,PMS不好。我再问,他还是说不好,吞吞吐吐。

后来我请教年轻点的老外,才知道PM是女人月经的意思。问了好几个,都是这么回答。可是真奇怪,到现在我也没有google到这种解释。

Sunday, April 27, 2008

英文趣事(2):中级听力 - “NO, GO AHEAD”

刚到加拿大时有一次在公司饭厅就餐。我打算从一个有人的桌旁,搬一把椅子到附近无人的桌子边。我轻声询问那两位就餐者:“May I take this chair?”

二位抬起头来友好地看着我,其中一位斩钉截铁地大声回答:“No, go ahead!” 当时我按字面理解,是“不行,一边儿去!”

你水平高,你说这到底是怎么回事儿啊?

“咦——?”我望着那位仁兄足足3秒钟,有点意外、有点手足无措,又见他很友好一幅默许的表情。我还是决定搬走那把椅子。

后来搞懂了,其实在那种情形下,通常的问法是:“Do you mind if I take this chair?” 当时饭厅嘈杂,他没听清我的问话,便按照常规大方地回答:No, go ahead! 意思是“我不介意,你请便。”

英文趣事(1):低级错误-“FREE”

12年前,我随一个电力考察团赴美。作为最年轻的成员,我的英文在代表团差不多算是“最棒的”。一日去到一个变电站,建筑物大门上写着“SMOKING FREE BUILDING”字样。我立即通知大家这栋房子里可以抽烟。

大家点上香烟,准备进去。接待方却说不行:“Sorry but this is a smoking free building. You can't smoke here.” 我问“啥是free呀?”她说就是no smoking(禁止吸烟)的意思。

到控制室介绍完情况以后,接待用这么一句话收尾:“Please feel free to ask questions.” 正巧翻译遗漏了如此重要的一句话。正好是个机会,卖弄一下刚学的free。我马上宣布“太君说了,这里禁止提问!--- 至于什么原因我也不清楚。”

不幸,又会错意了,其实太君的意思是,“有问题随便问。”